تارنگاشت عدالت – دورۀ سوم

۱۱ مرداد ۱۴۰۱

بزهکاری مطبوعاتی برای برخی «چپ»ها هنجار است!

 

در اواخر دهه ۱۹۷۰ و اوايل دهه ۱۹۸۰ در کشورهای پیشرفته سرمایه‌داری مرسوم بود که صاحب یا مدیرکل یک شرکت‌ در آگهی‌های تجاری برای کالاها و خدمات شرکت متبوع خود ظاهر می‌شد. در یکی از این آگهی‌های تجاری ویکتور کیام صاحب و مدیرکل شرکت «رمینگتون» ظاهر می‌شد و می‌گفت: «همسرم برایم یک ریش‌تراش برقی رمینگتون خرید، آنقدر از آن خوشم آمد که تصمیم گرفتم کارخانه آن‌را بخرم.»

در سیاق ذهنیت و رفتار آن سرمایه‌دار «خوش ‌ذوق» برای بالا بردن فروش کالای خود، به نظر می‌رسد برخی‌ها از ترجمه‌های «عدالت» آنقدر خوششان می‌آید که تصمیم می‌گیرند آن‌را دوباره ترجمه کنند! متأسفانه این پدیده غیراخلاقی و غیرقانونی مختص به یک فرد یا یک تارنگاشت نیست.

طی دو دهه گذشته، ترجمه‌های رفقای ما در سه دورۀ «تارنگاشت عدالت»، به دفعاتی که فهرست عناوین آن‌ بیش از ده صفحه می‌شود، مورد دستبرد برخی «چپ‌ها» قرار گرفته است.

اين‌ها می‌آيند مطلبی را که در گذشته‌ای نه چندان دور تهيه، ترجمه و منتشر شده است با اندکی تغيير، و ‏در مواردی بدون هيچ‌گونه تغيير، و بدون ذکر منبع و مأخذ، در بسته‌بندی جديد به نام خودشان منتشر ‏می‌کنند. در کنار اين‌ها، برخی ديگر، مانند «مال خر‌»هايی که روی جنس‌های دزدی هم معامله می‌کنند، ‏وجود دارند که با «خريد و فروش» مطالب به سرقت رفته، به اين بزهکاری مطبوعاتی کمک کرده و دامن ‏می‌زنند. «تارنگاشت عدالت» يکی از عمده‌ترين قربانيان اين بزهکاری مطبوعاتی است.

از تازه‌ترین موارد این بزهکاری مطبوعاتی، مقاله « اسکاندیناوی و امپریالیسم» است، که اصل آن در ۱۷ ژوئیه ۲۰۲۲ در «دمکراسی مردم»، ارگان حزب کمونیست هند (مارکسیست) منتشر شد. برگردان فارسی این مقاله، در ارتباط با برگردان مطالب دیگری، که درباره عملکرد سوسیال دمکراسی در جهان، و بویژه مواضع نظری و بسیج‌های عملی احزاب کمونیست سوئد و فنلاند در ارتباط با جنگ اوکرایین پیش از آن در «تارنگاشت عدالت» منتشر شده بود، برای نخستین‌بار در ۲۷ ژوئیه ۲۰۲۲ منتشر شد.

https://tinyurl.com/2p99cn75

مقاله مورد نظر، در روز بعد در «اشتراک» بازتاب یافت.

https://wp.me/pLhLt-h7T

سه روز بعد، ترجمه‌ای از همین مقاله با امضای داود جلیلی در «اخبار روز» منتشر شد، و «تارنگاشت عدالت» متعلق به «پیروان سوسیالسم علمی!» بلافاصله آن‌را به نقل از «اخبار روز» بازتاب داد.

https://edalat.org/node/1001

البته، لازم به گفتن است که آقای داود جلیلی در این زمینه سابقه‌دار است. ما در گذشته، درارتباط با سوء پیشنیه ایشان دربخش «اظهار نظر»، به درگاه «اخبار روز» شکایت بردیم، که البته منتشر نشد. در ۱۴ ژانویه ۲۰۲۲ آقای علی مختاری از «اخبار روز» لطف نموده به شکایت ما پاسخ دادند و پاسخ آقای جلیلی را نیز به انضمام یادداشت خویش ارسال نمودند:

«دوستان گرامی، ما تشابه ترجمه و نامه شما را با مترجم مقاله مورد نظرتان در میان گذاشتیم. جهت اطلاع و نه انتشار عمومی، کپی پاسخ ایشان را ملاحظه می‌کنید: با احترام، اخبار روز»

«آقای مختاری گرامی، ممنون از زحمتی که کشیدید. من متأسفانه از ترجمه این گفت‌وگو از طرف دیگران بعد از لینکی که شما فرستادید اطلاع پیدا کرد. اگر اطلاع داشتم دوباره کاری نمی‌کردم و وقت را به کار دیگری می‌دادم. در عین آن که چنین کاری در دنیای دیجیتال رسانه پیش آمده است. حتی برای خود من. که پس از اطلاع از ترجمه شخص دیگر، مطلبی را حتا پس از ترجمه تقریباً کامل کنار گذاشته‌ام. از جمله ترجمه‌هایی را در دست داشته‌ام که ترجمه آن‌ها زودتر ازاتمام‌شان، در سایت وزین اخبار روز منتشر شده بوده است که من ترجمه خود را کنار گذاشته‌ام. با مهر و ارادت د. جلیلی»

در ارتباط با عذر بدتر از گناه آقای جلیلی و امثال ایشان باید گفت که در دنیای «دیجیتال» ایشان، براحتی یک «کلیک» می‌توان پی برد که درباره موضوع مورد علاقه مترجم، قبلاً چه مطالبی منتشر شده است. پژوهش یک رکن اصلی از ترجمه است.

به علاوه، چنین به نظر می‌رسد که آقای جلیلی نشریات مترقی را که رفقای ما از آن‌ها به عنوان منبع در گزینش مطلب برای ترجمه استفاده می‌کنند می‌شناسند و به آن‌ها مراجعه می‌نمایند، اما در دنیای «دیجیتال» فارسی زبان‌ها فقط «اخبار روز» را می‌شناسند و می‌خوانند!

در ارتباط با مقاله «اسکاندیناوی و امپریالیسم»، ما یک‌بار دیگر در بخش «اظهار نظر» به «اخبار روز» شکایت بردیم، که بازهم منتشر نشد. در این میان مانده‌ایم از «مال‌خر»های پیرو سوسیالیسم علمی به کجا شکایت ببریم؟!

پیوند کوتاه: https://tinyurl.com/3v9ee7nv